Teiji Seta: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Ardapedia
KKeine Bearbeitungszusammenfassung
Zeile 3: Zeile 3:
== Übersetzungen ==
== Übersetzungen ==


Er übersetzte zusammen mit [[Akiko Tanaka]] den ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' unter dem Titel ''Yubiwa Monogatari'' (指輪物語) ins Japansiche.  
Er übersetzte den ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' unter dem Titel ''Yubiwa Monogatari'' (指輪物語) ins Japansiche. Eine durch [[Akiko Tanaka]] überarbeitete Version erschien 1992/93.


Weitere Werke [[J. R. R. Tolkien]]s, die er ins Japanische übertrug sind ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビットの冒険) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (サンタ・クロースからの手紙).
Weitere Werke [[J. R. R. Tolkien]]s, die er ins Japanische übertrug sind ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビットの冒険) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (サンタ・クロースからの手紙).

Version vom 10. Mai 2012, 09:59 Uhr

Teiji Seta (瀬田貞二), geboren 1916, gestorben 1979, war ein japanischer Literaturexperte, Haiku-Dichter und Übersetzer.

Übersetzungen

Er übersetzte den The Lord of the Rings unter dem Titel Yubiwa Monogatari (指輪物語) ins Japansiche. Eine durch Akiko Tanaka überarbeitete Version erschien 1992/93.

Weitere Werke J. R. R. Tolkiens, die er ins Japanische übertrug sind The Hobbit (ホビットの冒険) und Letters from Father Christmas (サンタ・クロースからの手紙).

Von jüngeren japanischen Lesern wird Teiji Setas Übersetzung des Herrn der Ringe häufiger als zu altmodisch und schwer lesbar beschrieben, hingegen von erfahrenen und älteren Lesern als sehr gut. Tatsächlich scheint er für seine Übersetzung eine sehr bildliche und schmückende Sprache gewählt zu haben, so übersetzte er beispielsweise den originalen englischen Wortlauf:

"Indeed things have changed!"
zu Japanisch: "Souden henji te soukai to naru ja." (,Blaue See wandelt sich zum Maulbeerfeld.')

Quellen