Teiji Seta: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Saelon (Diskussion | Beiträge) K (→Übersetzungen) |
||
Zeile 3: | Zeile 3: | ||
== Übersetzungen == | == Übersetzungen == | ||
Er übersetzte | Er übersetzte den ''[[Der Herr der Ringe|The Lord of the Rings]]'' unter dem Titel ''Yubiwa Monogatari'' (指輪物語) ins Japansiche. Eine durch [[Akiko Tanaka]] überarbeitete Version erschien 1992/93. | ||
Weitere Werke [[J. R. R. Tolkien]]s, die er ins Japanische übertrug sind ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビットã®å†’険) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (サンタ・クãƒãƒ¼ã‚¹ã‹ã‚‰ã®æ‰‹ç´™). | Weitere Werke [[J. R. R. Tolkien]]s, die er ins Japanische übertrug sind ''[[Der kleine Hobbit|The Hobbit]]'' (ホビットã®å†’険) und ''[[Briefe vom Weihnachtsmann|Letters from Father Christmas]]'' (サンタ・クãƒãƒ¼ã‚¹ã‹ã‚‰ã®æ‰‹ç´™). |
Version vom 10. Mai 2012, 09:59 Uhr
Teiji Seta (瀬田貞二), geboren 1916, gestorben 1979, war ein japanischer Literaturexperte, Haiku-Dichter und Übersetzer.
Übersetzungen
Er übersetzte den The Lord of the Rings unter dem Titel Yubiwa Monogatari (指輪物語) ins Japansiche. Eine durch Akiko Tanaka überarbeitete Version erschien 1992/93.
Weitere Werke J. R. R. Tolkiens, die er ins Japanische übertrug sind The Hobbit (ホビットã®å†’険) und Letters from Father Christmas (サンタ・クãƒãƒ¼ã‚¹ã‹ã‚‰ã®æ‰‹ç´™).
Von jüngeren japanischen Lesern wird Teiji Setas Übersetzung des Herrn der Ringe häufiger als zu altmodisch und schwer lesbar beschrieben, hingegen von erfahrenen und älteren Lesern als sehr gut. Tatsächlich scheint er für seine Übersetzung eine sehr bildliche und schmückende Sprache gewählt zu haben, so übersetzte er beispielsweise den originalen englischen Wortlauf:
"Indeed things have changed!"
zu Japanisch: "Souden henji te soukai to naru ja." (,Blaue See wandelt sich zum Maulbeerfeld.')
Quellen
- geocities.co.jp
- Auflistung von übersetzten Werken Tolkiens (Englisch und Japanisch)