Diskussion:Übersetzungen

Aus Ardapedia
Version vom 15. September 2010, 09:41 Uhr von Saelon (Diskussion | Beiträge) (Überarbeitung?)
(Unterschied) ← Nächstältere Version | Aktuelle Version (Unterschied) | Nächstjüngere Version → (Unterschied)

Überarbeitung?

Hallo! Ich plane in geraumer Zeit eine Überarbeitung des Themas Übersetzungen. Erstmal meine Fragen: Soll es bei dem Lemma Übersetzungen bleiben oder wäre vielleicht Übersetzungen von Tolkiens Werken besser? Oder wäre doch die Spezialisierung und Beschränkung auf Übersetzungen des Der Herr der Ringe besser? Wie sollte der Aufbau und die Gliederung aussehen? Denn es ist ja wirklich nur möglich weitläufig zu den Übersetzungen zu schreiben, die sich auch wirklich im Diskurs der Öffentlichkeit oder mit Tolkien befunden haben. Daher würde ich als Quellmaterialien Humphrey Carpenters Briefe, Hammond und Sculls A Reader's Companion (dort besonders Nomenclature of The Lord of the Rings) und Sculls und Hammonds empfehlenswertes The J. R. R. Tolkien Companion and Guide (sowohl Part I Chronology als auch Part II Reader's Guide) zu Grunde legen. Ich weiß, dass einige Autoren auch Aufsätze zu dem Thema geschrieben haben, die allerdings in den mir leider nicht vorliegenden Schriften der Cormarë Series oder der Hither Shore erschienen sind. Gibt es ersteinmal Meinungen oder Anregungen zu dem Thema? Gruß. --Saelon 10:41, 15. Sep. 2010 (CEST)