Deutsche Synchronisation: Unterschied zwischen den Versionen
Saelon (Diskussion | Beiträge) |
K (Kleine Korrektur) |
||
(22 dazwischenliegende Versionen von 3 Benutzern werden nicht angezeigt) | |||
Zeile 1: | Zeile 1: | ||
In den deutschen Fassungen der Film-Adaptionen leihen Synchronsprechern den Figuren ihre Stimmen. Sowohl der ''Der Herr der Ringe''-Zeichentrickfilm, die [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|''Der Herr der Ringe''-Filmtrilogie]], als auch der erste Teil der [[Der Hobbit ( | In den deutschen Fassungen der Film-Adaptionen leihen Synchronsprechern den Figuren ihre Stimmen. Sowohl der ''Der Herr der Ringe''-Zeichentrickfilm, die [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|''Der Herr der Ringe''-Filmtrilogie]], als auch der erste Teil der [[Der Hobbit (Filmtrilogie)|''Hobbit''-Filmtrilogie]] (Stand 2012) wurden synchronisiert. Von den beiden anderen Filmen ''[[The Return of the King (Zeichentrickfilm)|The Return of the King]]'' und ''[[The Hobbit (Zeichentrickfilm)|The Hobbit]]'' von Rankin/Bass Productions existieren dagegen keine deutsche Synchronfassung. | ||
== Der Hobbit – Filmtrilogie (2012–2014) == | == Der Hobbit – Filmtrilogie (2012–2014) == | ||
[[Bild:Der Hobbit Cover ISBN 978-3-608-93977-4.png|thumb|left|''Der Hobbit''-Buchcover mit Filmmotiv.]] | |||
{| {{Tabellendesign|align=right}} width=30% | {| {{Tabellendesign|align=right}} width=30% | ||
! colspan="2" {{Highlight}} | Daten | ! colspan="2" {{Highlight}} | Daten | ||
Zeile 7: | Zeile 8: | ||
| Deutscher Titel: || ''Der Hobbit'' | | Deutscher Titel: || ''Der Hobbit'' | ||
|- | |- | ||
| Segmenttitel: || ''Eine unerwartete Reise'',<br> | | Segmenttitel: || ''Eine unerwartete Reise'',<br> ''Smaugs Einöde'',<br> ''Hin und zurück'' | ||
|- | |- | ||
| Deutsche Uraufführungen: || 13.12.2012,<br> 12.12.2013,<br> | | Deutsche Uraufführungen: || 13.12.2012,<br> 12.12.2013,<br> 10.12.2014 | ||
|- | |- | ||
| Synchronfirma: || FFS Film- und Fernsehsynchron, München/Berlin | | Synchronfirma: || FFS Film- und Fernsehsynchron, München/Berlin | ||
|- | |- | ||
| Dialogbuch: || | | Dialogbuch: || Klaus Bickert (1. Teil) | ||
|- | |- | ||
| Dialogregie: || Katrin Fröhlich | | Dialogregie: || Katrin Fröhlich (1. Teil) | ||
|} | |} | ||
Zeile 22: | Zeile 23: | ||
Im Film ist nun die Sprecher-Legende Eckart Dux (u. a. ''Norman Bates'' in ''Psycho'' (1960)) auf McKellen zu hören und Manuel Straube auf Freeman. Für die bereits aus der [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|''Der Herr der Ringe''-Filmtrilogie]] bekannten Schauspieler in ihren entsprechenden Rollen, konnten auch wieder die entsprechenden deutschen Sprecher gewonnen werden, so für Sir Ian Holm als alter Bilbo Beutlin wieder Mogens von Gadow, für Hugo Weaving (Elrond) Wolfgang Condrus, für Cate Blanchett (Galadriel) Dörte Lyssewski, für Sir Christopher Lee (Saruman) Otto Mellies und für Andy Serkis (Gollum) Andreas Fröhlich. | Im Film ist nun die Sprecher-Legende Eckart Dux (u. a. ''Norman Bates'' in ''Psycho'' (1960)) auf McKellen zu hören und Manuel Straube auf Freeman. Für die bereits aus der [[Der Herr der Ringe (Filmtrilogie)|''Der Herr der Ringe''-Filmtrilogie]] bekannten Schauspieler in ihren entsprechenden Rollen, konnten auch wieder die entsprechenden deutschen Sprecher gewonnen werden, so für Sir Ian Holm als alter Bilbo Beutlin wieder Mogens von Gadow, für Hugo Weaving (Elrond) Wolfgang Condrus, für Cate Blanchett (Galadriel) Dörte Lyssewski, für Sir Christopher Lee (Saruman) Otto Mellies und für Andy Serkis (Gollum) Andreas Fröhlich. | ||
Fröhlich, der bereits in einem Interview betonte, dass er sich weitestgehend aus der Arbeit als Dialogbuchautor und Dialogregisseur zurückgezogen habe, führte in der finalen Synchronisation des ersten Teils dann tatsächlich auch nicht Regie, dies tat seine Schwester [[Katrin Fröhlich]]. | Fröhlich, der bereits vor der Filmpremiere in einem [http://www.youtube.com/watch?v=5Iym5r-sbfY Interview] betonte, dass er sich weitestgehend aus der Arbeit als Dialogbuchautor und Dialogregisseur zurückgezogen habe, führte in der finalen Synchronisation des ersten Teils dann tatsächlich auch nicht Regie, dies tat seine Schwester [[Katrin Fröhlich]]. Das Dialogbuch schrieb [[Klaus Bickert]]. | ||
Die folgenden Informationen entsprechen der Besetzung des ersten Teils der Filmtrilogie (''Der Hobbit – Eine unerwartete Reise''). Die Sprecherliste ist dem entsprechenden Thread im [http://215072.homepagemodules.de/ Synchron-Forum] entnommen. | Die folgenden Informationen entsprechen der Besetzung des ersten Teils der Filmtrilogie (''Der Hobbit – Eine unerwartete Reise''). Die Sprecherliste ist dem entsprechenden Thread im [http://215072.homepagemodules.de/ Synchron-Forum] entnommen. | ||
Zeile 31: | Zeile 32: | ||
! {{Highlight}} width="33%" | Synchronsprecher | ! {{Highlight}} width="33%" | Synchronsprecher | ||
|- | |- | ||
|[[Bilbo Beutlin]] | |[[Bilbo Beutlin]], Alter Bilbo | ||
|[[Martin Freeman]] | |[[Martin Freeman]], [[Ian Holm]] | ||
|[[Manuel Straube]] | |[[Manuel Straube]], [[Mogens von Gadow]] | ||
|- | |- | ||
|[[Gandalf]] | |[[Gandalf]] | ||
Zeile 41: | Zeile 42: | ||
|[[Thorin II.|Thorin]] | |[[Thorin II.|Thorin]] | ||
|[[Richard Armitage]] | |[[Richard Armitage]] | ||
|[[Torben Liebrecht]] | |[[Torben Liebrecht]], [[Thomas Amper]] <small>(Gesang)</small> | ||
|- | |||
|[[Smaug]] | |||
|[[Benedict Cumberbatch]] <small>(Stimme)</small> | |||
|[[Sascha Rotermund]] | |||
|- | |- | ||
|[[Balin]] | |[[Balin]] | ||
Zeile 79: | Zeile 84: | ||
|[[Tobias Lelle]] | |[[Tobias Lelle]] | ||
|- | |- | ||
| | |[[Ori]] | ||
|[[ | |[[Adam Brown]] | ||
|[[ | |[[Nicolas Romm]] | ||
|- | |- | ||
|[[Frodo Beutlin]] | |[[Frodo Beutlin]] | ||
Zeile 100: | Zeile 105: | ||
|- | |- | ||
|[[Gollum]] | |[[Gollum]] | ||
|[[Andy Serkis]] | |[[Andy Serkis]] <small>(Performance und Stimme)</small> | ||
|[[Andreas Fröhlich]] | |[[Andreas Fröhlich]] | ||
|- | |- | ||
Zeile 106: | Zeile 111: | ||
|[[Sylvester McCoy]] | |[[Sylvester McCoy]] | ||
|[[Erich Ludwig]] | |[[Erich Ludwig]] | ||
|- | |||
|[[Thranduil]] | |||
|[[Lee Pace]] | |||
|[[Jaron Löwenberg]] | |||
|- | |||
|[[Bard I.|Bard]] | |||
|[[Luke Evans]] | |||
|[[Dominik Auer]] | |||
|- | |||
|[[Meister von Esgaroth]] | |||
|[[Stephen Fry]] | |||
|[[Alexander Duda]] | |||
|- | |||
|[[Beorn]] | |||
|[[Mikael Persbrandt]] | |||
|[[David Nathan]] | |||
|- | |||
|[[Tauriel]] | |||
|[[Evangeline Lilly]] | |||
|[[Ranja Bonalana]] | |||
|- | |||
|[[Legolas]] | |||
|[[Orlando Bloom]] | |||
|[[Philipp Moog]] | |||
|- | |- | ||
|[[Großer Ork]] | |[[Großer Ork]] | ||
|[[Barry Humphries]] | |[[Barry Humphries]] <small>(Performance und Stimme)</small> | ||
|[[Hartmut Neugebauer]] | |[[Hartmut Neugebauer]] | ||
|- | |- | ||
Zeile 121: | Zeile 150: | ||
|[[Tom|Tom (Troll)]] | |[[Tom|Tom (Troll)]] | ||
|Mark Hadlow <small>(Performance und Stimme)</small> | |Mark Hadlow <small>(Performance und Stimme)</small> | ||
|[[ | |[[Florian Halm]] | ||
|- | |- | ||
|[[Bert|Bert (Troll)]] | |[[Bert|Bert (Troll)]] | ||
|[[William Kircher]] <small>(Performance und Stimme)</small> | |[[William Kircher]] <small>(Performance und Stimme)</small> | ||
|[[Christoph Jablonka]] | |[[Christoph Jablonka]] | ||
|- | |||
|[[Alfrid]] | |||
|[[Ryan Gage]] | |||
|[[Axel Malzacher]] | |||
|- | |||
|[[Braga]] | |||
|[[Mark Mitchinson]] | |||
|[[Olaf Reichmann]] | |||
|- | |||
|[[Tilda]] | |||
|[[Mary Nesbitt]] | |||
|[[Paulina Rümmelein]] | |||
|- | |||
|[[Narzug]] | |||
|[[Allan Smith]] <small>(Performance und Stimme)</small> | |||
|[[Jan Odle]] | |||
|- | |||
|[[Spinnen|Spinne #1]] | |||
|[[Brian Sergent]] <small>(Stimme)</small> | |||
|[[Kai Taschner]] | |||
|- | |||
|[[Spinnen|Spinne #2]] | |||
|[[Peter Vere-Jones]] <small>(Stimme)</small> | |||
|[[Michael Pan]] | |||
|} | |} | ||
Zeile 145: | Zeile 198: | ||
| Dialogregie: || Andreas Fröhlich, Katrin Fröhlich (3. Teil) | | Dialogregie: || Andreas Fröhlich, Katrin Fröhlich (3. Teil) | ||
|} | |} | ||
Mit der deutschen Übertragung von [[Peter Jackson]]s Spielfilm-Trilogie wurde von Seiten des deutschen Verleihs | Mit der deutschen Übertragung von [[Peter Jackson]]s Spielfilm-Trilogie wurde von Seiten des deutschen Verleihs Warner Bros. die Synchronfirma FFS Film- und Fernsehsynchron beauftragt. Schauspieler und Hörspielsprecher [[Andreas Fröhlich]], übernahm sowohl die Erstellung des deutschen Dialogbuches für die Synchronsprecher, als auch die Dialogregie. | ||
In einem Interview von 2002 mit Detlef Kurtz von HörNews.de, sprach Fröhlich von seiner Übersetzungspraktik bei der Übertragung des Dialogbuches: | In einem Interview von 2002 mit Detlef Kurtz von HörNews.de, sprach Fröhlich von seiner Übersetzungspraktik bei der Übertragung des Dialogbuches: | ||
Zeile 153: | Zeile 206: | ||
|Autor=Andreas Fröhlich in einem Interview mit [http://www.hoernews.de/Interviews/A_Froehlich.html HörNews.de] (6. Mai 2002)}} | |Autor=Andreas Fröhlich in einem Interview mit [http://www.hoernews.de/Interviews/A_Froehlich.html HörNews.de] (6. Mai 2002)}} | ||
Wo es möglich war, versuchte sich Andreas Fröhlich bei der Übersetzung, den Fans zu Liebe, immer an die erste deutsche Übersetzung des ''[[Der Herr der Ringe]]'' von [[Margaret Carroux]] zu halten, sofern die Filmdialoge oder Zwischentexte jenen aus dem Buch entsprachen<ref>Eine unachtsame Übertragung der Szenen-Titel für die deutschen DVD-Versionen führte jedoch zu einer wilden Mischung aus Kapitelübersetzungen der Carroux- und Krege-Übersetzung. So wird in einer Szene etwa immer von ''Truchsess'' (orig.: ''Stewart'') gesprochen, aber in der Szenenübersicht steht ''Statthalter''.</ref>. Seltener wurde auch | Wo es möglich war, versuchte sich Andreas Fröhlich bei der Übersetzung, den Fans zu Liebe, immer an die erste deutsche Übersetzung des ''[[Der Herr der Ringe]]'' von [[Margaret Carroux]] zu halten, sofern die Filmdialoge oder Zwischentexte jenen aus dem Buch entsprachen<ref>Eine unachtsame Übertragung der Szenen-Titel für die deutschen DVD-Versionen führte jedoch zu einer wilden Mischung aus Kapitelübersetzungen der Carroux- und Krege-Übersetzung. So wird in einer Szene etwa immer von ''Truchsess'' (orig.: ''Stewart'') gesprochen, aber in der Szenenübersicht steht ''Statthalter''.</ref>. | ||
[[Wolfgang Krege]]s Übersetzung zu Rate gezogen, um einen Mittelweg zu finden, beispielsweise bei aus dem Buch hergeleiteten aber abgewandelten Dialogen. Zur Erfüllung der Lippensynchronität war es an einigen stellen notwendig die deutschen Dialoge mit einem oder zwei Wörtern aufzufüllen oder doch neu zu übersetzen. Auch bei den Liedern hielt sich Fröhlich weitestgehend an die literarische Übertragung [[Ebba-Margareta von Freymann]]s. | [[Bild:Der Herr der Ringe Cover ISBN 978-3-608-93999-6.png|thumb|left|''Der Herr der Ringe''-Buchcover mit Filmmotiven.]] | ||
Seltener wurde auch [[Wolfgang Krege]]s Übersetzung zu Rate gezogen, um einen Mittelweg zu finden, beispielsweise bei aus dem Buch hergeleiteten aber abgewandelten Dialogen. Zur Erfüllung der Lippensynchronität war es an einigen stellen notwendig die deutschen Dialoge mit einem oder zwei Wörtern aufzufüllen oder doch neu zu übersetzen. Auch bei den Liedern hielt sich Fröhlich weitestgehend an die literarische Übertragung [[Ebba-Margareta von Freymann]]s. | |||
Die Synchronsprecher wurden gecastet und ihre Stimmen dabei aufgezeichnet. Wie Fröhlich später erklärte, habe man, bei Entscheidungsproblemen, die Stimmproben der zur Auswahl stehenden Sprecher für eine bestimmte Rolle zu Filmregisseur Peter Jackson nach [[Neuseeland]], respektive Australien geschickt, damit dieser letztendlich entscheiden konnte. Dieser habe sich dann auch sehr begeistert über den deutschen Cast gezeigt. Synchronisiert wurde in München und Berlin zugleich. | Die Synchronsprecher wurden gecastet und ihre Stimmen dabei aufgezeichnet. Wie Fröhlich später erklärte, habe man, bei Entscheidungsproblemen, die Stimmproben der zur Auswahl stehenden Sprecher für eine bestimmte Rolle zu Filmregisseur Peter Jackson nach [[Neuseeland]], respektive Australien geschickt, damit dieser letztendlich entscheiden konnte. Dieser habe sich dann auch sehr begeistert über den deutschen Cast gezeigt. Synchronisiert wurde in München und Berlin zugleich. | ||
Zeile 175: | Zeile 229: | ||
|[[Achim Höppner]] | |[[Achim Höppner]] | ||
|- | |- | ||
|[[Aragorn II.| | |[[Aragorn II.|Aragorn]] | ||
|[[Viggo Mortensen]] | |[[Viggo Mortensen]] | ||
|[[Jacques Breuer]] | |[[Jacques Breuer]] | ||
Zeile 284: | Zeile 338: | ||
|- | |- | ||
|[[Baumbart]] | |[[Baumbart]] | ||
|[[John Rhys-Davies]] | |[[John Rhys-Davies]] <small>(Stimme)</small> | ||
|[[Wolfgang Hess]] | |[[Wolfgang Hess]] | ||
|- | |- | ||
Zeile 304: | Zeile 358: | ||
|- | |- | ||
|[[Gollum]] / Sméagol | |[[Gollum]] / Sméagol | ||
|[[Andy Serkis]] | |[[Andy Serkis]] <small>(Performance und Stimme)</small> | ||
|[[Andreas Fröhlich]] | |[[Andreas Fröhlich]] | ||
|- | |- | ||
Zeile 334: | Zeile 388: | ||
== Der Herr der Ringe (1978) == | == Der Herr der Ringe (1978) == | ||
{| {{Tabellendesign|align=right}} width= | {| {{Tabellendesign|align=right}} width=30% | ||
! colspan="2" {{Highlight}} | Daten | ! colspan="2" {{Highlight}} | Daten | ||
|- | |- | ||
Zeile 347: | Zeile 401: | ||
| Dialogregie: || Niels Clausnitzer | | Dialogregie: || Niels Clausnitzer | ||
|} | |} | ||
Die einzige deutsche Synchronisation eines Zeichentrickfilmes, der auf J. R. R. Tolkiens Werk basiert, entstand 1978 bei der Cine Adaption in München unter der Leitung des vor allem als Synchronsprecher tätigen Niels Clausnitzer (u. a. Roger Moore als ''James Bond''), der hier sowohl das Dialogbuch schrieb, als auch Regie führte. Die Lokalisierung kann sicherlich nicht als ganz unproblematisch beschrieben werden, da [[Ralph Bakshi]], der Produzent des Filmes, besonders was die Dialoge angeht, relativ frei zwischen direkten Romanzitaten, Raffungen oder textlichen Eigenformulierungen hin und her wechselt. Clausnitzer, dem zur Synchronisation nur die deutsche Erstübersetzung von ''Der Herr der Ringe'' vorliegen konnte, entschied sich von Fall zu Fall anders. Wenn es dem besseren Verständnis des Zuschauers dienlich war, flocht er nähere Erklärungen in die Texte ein, so in der Einführung des Films: | |||
{{Zitat | |||
|Text=It was Bilbo Baggins, the Hobbit, who took the Ring back to the Shire, his home. | |||
|Übersetzung=So kam es, dass der Hobbit Bilbo Beutlin, ein Halbling also, den Ring mitnahm in seine Heimat, ins Auenland. | |||
|Autor=Ralph Bakshi | |||
|Quelle=''The Lord of the Rings'' (1978), Chapter 2. | |||
|QuelleÜ=''Der Herr der Ringe'' (1978), Kapitel 2. | |||
|Übersetzer=Niels Clausnitzer}} | |||
Verstärkt band er auch, stellenweise ganz dem Originaldialog widersprechend, Inhalte aus dem Buch mit ein, so bei Frodos Konfrontation mit den Ringgeistern an der Bruinen-Furt: | |||
{{Zitat | |||
|Text=By all the Shire! You shall have neither the Ring nor me! | |||
|Übersetzung=Bei Elbereth und Lúthien ihr sollt weder den Ring noch mich haben. | |||
|Autor=Ralph Bakshi | |||
|Quelle=''The Lord of the Rings'' (1978), Chapter 12. | |||
|QuelleÜ=''Der Herr der Ringe'' (1978), Kapitel 12. | |||
|Übersetzer=Niels Clausnitzer}} | |||
Der Cast der deutschen Version, unter anderem mit Holger Hagen als Erzähler, Curt Ackermann als Gandalf, Erik Jelde als Saruman, Hartmut Reck als Aragorn und einem überdreht und hysterisch spielenden Horst Sachtleben als Gollum, kann als durchaus gelungen betrachtet werden. | |||
{| {{Tabellendesign}} width="100%" | {| {{Tabellendesign}} width="100%" |
Aktuelle Version vom 12. August 2021, 11:18 Uhr
In den deutschen Fassungen der Film-Adaptionen leihen Synchronsprechern den Figuren ihre Stimmen. Sowohl der Der Herr der Ringe-Zeichentrickfilm, die Der Herr der Ringe-Filmtrilogie, als auch der erste Teil der Hobbit-Filmtrilogie (Stand 2012) wurden synchronisiert. Von den beiden anderen Filmen The Return of the King und The Hobbit von Rankin/Bass Productions existieren dagegen keine deutsche Synchronfassung.
Der Hobbit – Filmtrilogie (2012–2014)
Daten | |
---|---|
Deutscher Titel: | Der Hobbit |
Segmenttitel: | Eine unerwartete Reise, Smaugs Einöde, Hin und zurück |
Deutsche Uraufführungen: | 13.12.2012, 12.12.2013, 10.12.2014 |
Synchronfirma: | FFS Film- und Fernsehsynchron, München/Berlin |
Dialogbuch: | Klaus Bickert (1. Teil) |
Dialogregie: | Katrin Fröhlich (1. Teil) |
Eine besondere Herausforderung stellte sich den Verantwortlichen für die deutsche Lokalisierung des ersten Teils von Der Hobbit. Es musste ein passender neuer Sprecher für Sir Ian McKellen (Gandalf) gefunden werden, da sein Sprecher in Der Herr der Ringe, nämlich Achim Höppner, bereits 2006 verstarb. In den beiden ersten veröffentlichten Trailern zu Der Hobbit wurde McKellen von dem als Off-Sprecher und Moderator bekannten Gunter Schoß synchronisiert. Auf Martin Freeman (Bilbo Beutlin) war Philipp Brammer, einer seiner Stammsprecher, zu hören. Da allerdings Synchronbesetzungen in Trailern selten als endgültig anzusehen sind, wurde die Besetzung dann auch noch einmal geändert.
Im Film ist nun die Sprecher-Legende Eckart Dux (u. a. Norman Bates in Psycho (1960)) auf McKellen zu hören und Manuel Straube auf Freeman. Für die bereits aus der Der Herr der Ringe-Filmtrilogie bekannten Schauspieler in ihren entsprechenden Rollen, konnten auch wieder die entsprechenden deutschen Sprecher gewonnen werden, so für Sir Ian Holm als alter Bilbo Beutlin wieder Mogens von Gadow, für Hugo Weaving (Elrond) Wolfgang Condrus, für Cate Blanchett (Galadriel) Dörte Lyssewski, für Sir Christopher Lee (Saruman) Otto Mellies und für Andy Serkis (Gollum) Andreas Fröhlich.
Fröhlich, der bereits vor der Filmpremiere in einem Interview betonte, dass er sich weitestgehend aus der Arbeit als Dialogbuchautor und Dialogregisseur zurückgezogen habe, führte in der finalen Synchronisation des ersten Teils dann tatsächlich auch nicht Regie, dies tat seine Schwester Katrin Fröhlich. Das Dialogbuch schrieb Klaus Bickert.
Die folgenden Informationen entsprechen der Besetzung des ersten Teils der Filmtrilogie (Der Hobbit – Eine unerwartete Reise). Die Sprecherliste ist dem entsprechenden Thread im Synchron-Forum entnommen.
Der Herr der Ringe – Filmtrilogie (2001–2003)
Daten | |
---|---|
Deutscher Titel: | Der Herr der Ringe |
Segmenttitel: | Die Gefährten, Die Zwei Türme, Die Rückkehr des Königs |
Deutsche Uraufführungen: | 19.12.2001, 18.12.2002, 17.12.2003 |
Synchronfirma: | FFS Film- und Fernsehsynchron, München/Berlin |
Dialogbuch: | Andreas Fröhlich |
Dialogregie: | Andreas Fröhlich, Katrin Fröhlich (3. Teil) |
Mit der deutschen Übertragung von Peter Jacksons Spielfilm-Trilogie wurde von Seiten des deutschen Verleihs Warner Bros. die Synchronfirma FFS Film- und Fernsehsynchron beauftragt. Schauspieler und Hörspielsprecher Andreas Fröhlich, übernahm sowohl die Erstellung des deutschen Dialogbuches für die Synchronsprecher, als auch die Dialogregie.
In einem Interview von 2002 mit Detlef Kurtz von HörNews.de, sprach Fröhlich von seiner Übersetzungspraktik bei der Übertragung des Dialogbuches:
„ | Also, in der Regel ist es so, dass man eigentlich immer noch eine Rohübersetzung hat. [...] Das Ganze hat jetzt natürlich nicht die passende Länge. Ich sitze dann hier zu Hause vor meinem Monitor mit Computer und mit Videorecorder und hab dann die Rohübersetzung neben mir und spreche den Text dann sozusagen immer auf den Bildschirm und diktiere den Text oft in ein kleines Dictaphon und das wird dann vom Schreibbüro übertragen. | “ |
—” Andreas Fröhlich in einem Interview mit HörNews.de (6. Mai 2002) |
Wo es möglich war, versuchte sich Andreas Fröhlich bei der Übersetzung, den Fans zu Liebe, immer an die erste deutsche Übersetzung des Der Herr der Ringe von Margaret Carroux zu halten, sofern die Filmdialoge oder Zwischentexte jenen aus dem Buch entsprachen[1].
Seltener wurde auch Wolfgang Kreges Übersetzung zu Rate gezogen, um einen Mittelweg zu finden, beispielsweise bei aus dem Buch hergeleiteten aber abgewandelten Dialogen. Zur Erfüllung der Lippensynchronität war es an einigen stellen notwendig die deutschen Dialoge mit einem oder zwei Wörtern aufzufüllen oder doch neu zu übersetzen. Auch bei den Liedern hielt sich Fröhlich weitestgehend an die literarische Übertragung Ebba-Margareta von Freymanns.
Die Synchronsprecher wurden gecastet und ihre Stimmen dabei aufgezeichnet. Wie Fröhlich später erklärte, habe man, bei Entscheidungsproblemen, die Stimmproben der zur Auswahl stehenden Sprecher für eine bestimmte Rolle zu Filmregisseur Peter Jackson nach Neuseeland, respektive Australien geschickt, damit dieser letztendlich entscheiden konnte. Dieser habe sich dann auch sehr begeistert über den deutschen Cast gezeigt. Synchronisiert wurde in München und Berlin zugleich.
Interessanterweise wurden auch die Passagen in den Filmen von den deutschen Sprechern übernommen, in denen eine elbische Sprache, etwa das Sindarin, gebraucht wurde. Nur selten musste das Original aus technischen Gründen beibehalten werden.
Andreas Fröhlich selber sprach in allen drei Filmen den Gollum. Für Der Herr der Ringe: Die Zwei Türme erhielt er 2003 den Deutschen Preis für Synchron in der Kategorie „Herausragendes Synchrondrehbuch“.
Der Herr der Ringe (1978)
Daten | |
---|---|
Deutscher Titel: | Der Herr der Ringe |
Deutsche Uraufführung: | 08.03.1978 |
Synchronfirma: | Cine Adaption, München |
Dialogbuch: | Niels Clausnitzer |
Dialogregie: | Niels Clausnitzer |
Die einzige deutsche Synchronisation eines Zeichentrickfilmes, der auf J. R. R. Tolkiens Werk basiert, entstand 1978 bei der Cine Adaption in München unter der Leitung des vor allem als Synchronsprecher tätigen Niels Clausnitzer (u. a. Roger Moore als James Bond), der hier sowohl das Dialogbuch schrieb, als auch Regie führte. Die Lokalisierung kann sicherlich nicht als ganz unproblematisch beschrieben werden, da Ralph Bakshi, der Produzent des Filmes, besonders was die Dialoge angeht, relativ frei zwischen direkten Romanzitaten, Raffungen oder textlichen Eigenformulierungen hin und her wechselt. Clausnitzer, dem zur Synchronisation nur die deutsche Erstübersetzung von Der Herr der Ringe vorliegen konnte, entschied sich von Fall zu Fall anders. Wenn es dem besseren Verständnis des Zuschauers dienlich war, flocht er nähere Erklärungen in die Texte ein, so in der Einführung des Films:
„ | It was Bilbo Baggins, the Hobbit, who took the Ring back to the Shire, his home. | “ |
—” Ralph Bakshi: The Lord of the Rings (1978), Chapter 2. | ||
So kam es, dass der Hobbit Bilbo Beutlin, ein Halbling also, den Ring mitnahm in seine Heimat, ins Auenland. | ||
Übersetzung: Niels Clausnitzer, Der Herr der Ringe (1978), Kapitel 2. |
Verstärkt band er auch, stellenweise ganz dem Originaldialog widersprechend, Inhalte aus dem Buch mit ein, so bei Frodos Konfrontation mit den Ringgeistern an der Bruinen-Furt:
„ | By all the Shire! You shall have neither the Ring nor me! | “ |
—” Ralph Bakshi: The Lord of the Rings (1978), Chapter 12. | ||
Bei Elbereth und Lúthien ihr sollt weder den Ring noch mich haben. | ||
Übersetzung: Niels Clausnitzer, Der Herr der Ringe (1978), Kapitel 12. |
Der Cast der deutschen Version, unter anderem mit Holger Hagen als Erzähler, Curt Ackermann als Gandalf, Erik Jelde als Saruman, Hartmut Reck als Aragorn und einem überdreht und hysterisch spielenden Horst Sachtleben als Gollum, kann als durchaus gelungen betrachtet werden.
Anmerkungen
- ↑ Eine unachtsame Übertragung der Szenen-Titel für die deutschen DVD-Versionen führte jedoch zu einer wilden Mischung aus Kapitelübersetzungen der Carroux- und Krege-Übersetzung. So wird in einer Szene etwa immer von Truchsess (orig.: Stewart) gesprochen, aber in der Szenenübersicht steht Statthalter.
Externe Links
- Interview mit Andreas Fröhlich bei HörNews.de (abgerufen am 23.04.2011).
- Artikel zur Übersetzung der Filmtrilogie bei aslanidis.de (abgerufen am 23.04.2011).