Brief 193: Unterschied zwischen den Versionen
KKeine Bearbeitungszusammenfassung |
Keine Bearbeitungszusammenfassung |
||
Zeile 11: | Zeile 11: | ||
== Zusammenfassung == | == Zusammenfassung == | ||
Tolkien definiert "Akzent" als "mehr oder weniger konsistente Veränderungen der Vokale und Konsonanten des 'empfangenen' Englisch". In den Fällen, in denen Tiller nachfragt, | Tolkien definiert "Akzent" als "mehr oder weniger konsistente Veränderungen der Vokale und Konsonanten des 'empfangenen' Englisch". In den Fällen, in denen Tiller nachfragt, sagt Tolkien, dass keine Akzentdifferenzierung notwendig oder erwünscht ist, und erklärt dies auch so. | ||
Wenn Tiller mit "Akzent" Intonation, Artikulation und Tempo meinte, dann | Wenn Tiller mit "Akzent" Intonation, Artikulation und Tempo meinte, dann müsste er diese Mittel verwenden, um die Orks böse klingen zu lassen. | ||
Wenn seine "Geschichte" real wäre, so Tolkien, hätten alle Benutzer der Umgangssprache einen Akzent, der je nach Ort, Volk und Rang unterschiedlich wäre. Dies konnte und musste bei der Übertragung der Umgangssprache ins Englische nicht geschehen, wie er am Beispiel von London und Minas Tirith erläutert. | |||
Die Rohirrim sprachen zweifellos mit einem langsameren Tempo und einer klangvolleren Artikulation als das moderne Englisch, aber Tolkien ist der | Die Rohirrim sprachen zweifellos mit einem langsameren Tempo und einer klangvolleren Artikulation als das moderne Englisch, aber Tolkien ist der Ansicht, dass sie die gemeine Sprache genauso sprechen sollten wie in Gondor. Théoden wurde in Gondor geboren, und die Gemeine Sprache war zur Zeit seines Vaters die Haussprache in der Goldenen Halle. | ||
== Weitere Informationen == | == Weitere Informationen == |
Aktuelle Version vom 24. Juni 2023, 08:57 Uhr
Brief 193 | |
---|---|
Empfänger | Terence Tiller |
Datum | 2. November 1956 |
Art des Briefes | Auszug |
Grafiken | nein |
Einordnung | nein |
Brief 193 ist ein Brief von J.R.R. Tolkien, der in J.R.R Tolkien Briefe veröffentlicht wurde. Der Brief wurde von Tolkien am 2. November 1956 an Terence Tiller geschrieben.
Zusammenfassung
Tolkien definiert "Akzent" als "mehr oder weniger konsistente Veränderungen der Vokale und Konsonanten des 'empfangenen' Englisch". In den Fällen, in denen Tiller nachfragt, sagt Tolkien, dass keine Akzentdifferenzierung notwendig oder erwünscht ist, und erklärt dies auch so. Wenn Tiller mit "Akzent" Intonation, Artikulation und Tempo meinte, dann müsste er diese Mittel verwenden, um die Orks böse klingen zu lassen.
Wenn seine "Geschichte" real wäre, so Tolkien, hätten alle Benutzer der Umgangssprache einen Akzent, der je nach Ort, Volk und Rang unterschiedlich wäre. Dies konnte und musste bei der Übertragung der Umgangssprache ins Englische nicht geschehen, wie er am Beispiel von London und Minas Tirith erläutert.
Die Rohirrim sprachen zweifellos mit einem langsameren Tempo und einer klangvolleren Artikulation als das moderne Englisch, aber Tolkien ist der Ansicht, dass sie die gemeine Sprache genauso sprechen sollten wie in Gondor. Théoden wurde in Gondor geboren, und die Gemeine Sprache war zur Zeit seines Vaters die Haussprache in der Goldenen Halle.
Weitere Informationen
Tiller, der die BBC-Fassung von "Der Herr der Ringe" für das dritte Programm adaptierte und produzierte, hatte Tolkien schriftlich um Ratschläge zum Thema "Akzente" gebeten.
J.R.R. Tolkien Briefe | |
---|---|
1 · 2 · 3 · 4 · 5 · 6 · 7 · 8 · 9 · 10 · 11 · 12 · 13 · 14 · 15 · 16 · 17 · 18 · 19 · 20 · 21 · 22 · 23 · 24 · 25 · 26 · 27 · 28 · 29 · 30 · 31 · 32 · 33 · 34 · 35 · 36 · 37 · 38 · 39 · 40 · 41 · 42 · 43 · 44 · 45 · 46 · 47 · 48 · 49 · 50 · 51 · 52 · 53 · 54 · 55 · 56 · 57 · 58 · 59 · 60 · 61 · 62 · 63 · 64 · 65 · 66 · 67 · 68 · 69 · 70 · 71 · 72 · 73 · 74 · 75 · 76 · 77 · 78 · 79 · 80 · 81 · 82 · 83 · 84 · 85 · 86 · 87 · 88 · 89 · 90 · 91 · 92 · 93 · 94 · 95 · 96 · 97 · 98 · 99 · 100 101 · 102 · 103 · 104 · 105 · 106 · 107 · 108 · 109 · 110 · 111 · 112 · 113 · 114 · 115 · 116 · 117 · 118 · 119 · 120 · 121 · 122 · 123 · 124 · 125 · 126 · 127 · 128 · 129 · 130 · 131 · 132 · 133 · 134 · 135 · 136 · 137 · 138 · 139 · 140 · 141 · 142 · 143 · 144 · 145 · 146 · 147 · 148 · 149 · 150 · 151 · 152 · 153 · 154 · 155 · 156 · 157 · 158 · 159 · 160 · 161 · 162 · 163 · 164 · 165 · 166 · 167 · 168 · 169 · 170 · 171 · 172 · 173 · 174 · 175 · 176 · 177 · 178 · 179 · 180 · 181 · 182 · 183 · 184 · 185 · 186 · 187 · 188 · 189 · 190 · 191 · 192 · 193 · 194 · 195 · 196 · 197 · 198 · 199 · 200 201 · 202 · 203 · 204 · 205 · 206 · 207 · 208 · 209 · 210 · 211 · 212 · 213 · 214 · 215 · 216 · 217 · 218 · 219 · 220 · 221 · 222 · 223 · 224 · 225 · 226 · 227 · 228 · 229 · 230 · 231 · 232 · 233 · 234 · 235 · 236 · 237 · 238 · 239 · 240 · 241 · 242 · 243 · 244 · 245 · 246 · 247 · 248 · 249 · 250 · 251 · 252 · 253 · 254 · 255 · 256 · 257 · 258 · 259 · 260 · 261 · 262 · 263 · 264 · 265 · 266 · 267 · 268 · 269 · 270 · 271 · 272 · 273 · 274 · 275 · 276 · 277 · 278 · 279 · 280 · 281 · 282 · 283 · 284 · 285 · 286 · 287 · 288 · 289 · 290 · 291 · 292 · 293 · 294 · 295 · 296 · 297 · 298 · 299 · 300 301 · 302 · 303 · 304 · 305 · 306 · 307 · 308 · 309 · 310 · 311 · 312 · 313 · 314 · 315 · 316 · 317 · 318 · 319 · 320 · 321 · 322 · 323 · 324 · 325 · 326 · 327 · 328 · 329 · 330 · 331 · 332 · 333 · 334 · 335 · 336 · 337 · 338 · 339 · 340 · 341 · 342 · 343 · 344 · 345 · 346 · 347 · 348 · 349 · 350 · 351 · 352 · 353 · 354 |